Posts categorized "音読の効用"

中国語テキストを、ひたすら音読する効用

テキスト音読の効用とはなんでしょうか?

まず第一に、テキストの内容が頭に入ることです。このことを私は「暗記」という言葉で表現してきました。外国語の先生方の中には、外国語は暗記するものでなない、などと書いたり話したりする方もいらっしゃいますが、だまされてはいけません。
暗記は、何か非効率的で、強引で、乱暴な学習法のような気がしますが、結局は、最も効率的で理にかなった学習法だと私は確信しています。
ただ、音読/暗記は、文の構造を文法的にきちんと理解し、文の意味を明確に理解したうえで行われなければなりません。意味のわからない中国語をやみくもに音読/暗記するのは意味がありません。そんなことをしても苦痛を感じるばかりです。
文の構造や単語の意味、文の意味を意識しながら続ける音読は、テキストをそっくり頭に刷りこみつつ、中国語の文の構成法の原理原則も同時に頭にインプットしているのです。
何百回とくり返す音読は、佐伯智義著「科学的な外国語学習法」でいう外国語の「神経回路」を作る最も効果的な方法なのです。
何度も同じテキストの音読を繰り返すのは、時として、その単調さが苦痛になることもあります。他のテキストを読みたくなります。しかし、そこを我慢して、テキストの内容を暗誦できるまで頑張ることで、頭の中に中国語の基礎がしっかりとできあがるのです。

第二は、音読は「中国語を使う」ことの「疑似体験」であるということです。
日本で学習する私たちの身の回りには、中国語で話さなければならない状況はほとんどありません。一生懸命理解した中国語を自分で実際に使う機会がないため、なかなか使えるようにならない。
読んで理解できる人は多いけれど、話したり書いたりすることが不得手だという人が多いゆえんです。
私たち日本人が日本語を学んできた過程は、ある状況で親や先生や友達が話した日本語を、何百回も、何千回も耳にし、それを同じような状況で自分でもしゃべる。間違ったり、うまく話せたりということを何度もくり返してきたわけです。
中国語では、その繰り返しのプロセスを実生活で体験できません。ではどうしたらいいのか。中国語の本(テキスト)を何度も音読することで繰り返し同じ表現に触れ、自分の口から表現する練習をするのです。ロンブー・カトー著「わたしの外国語学習法」では、本(テキスト)を読むことは「外国語の小風土」に自分を投げ込む最も良い方法であるといっています。つまり外国語が使われている世界〈テキストの世界)に自分が入り込み、そこで話されていること、書かれていることを自分も体験することができるというわけです。
しかも本を読むことは、同じ表現に何度でも触れることができます。本(とテープ)は、私たちの要求にこたえて何度でも同じ表現を見せて〈聞かせて)くれます。実生活で中国語の先生や中国人の友人に同じことを何十回も聞くことはできません。相手だってうんざりするでしょう。しかし、本は、黙って何度でも正しい中国語を私たちに教えてくれるのです。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

音読200回/「新中国語」の学習②

下の写真は、私が使ったテキスト「新中国語4」の写真です。毎日読み、毎日持ち歩いて、音読200回、筆写100回をくり返しているうちにぼろぼろになりました。ページの綴じが剥がれてしまったので、あちこちセロテープで補修してあります。(汚い写真ですみません。)

P1010003.JPG

★音読をくり返すうちに起こる頭の変化

①テキストの文字を見たとたんに、頭の中で中国語の音が響きます。
音読を続けると、文字と音が一体になってきます。文字を目にしたとたんに、音が頭の中で響いてくるのです。このことを、相原茂先生は著書の中で、「文字が音として立ち上がってくる」と表現しておられますが、まさにそのような感覚です。
たとえば、知らない単語が多い中文雑誌などを読もうとしたときには、漢字は漢字のままで、音が響いてきません。
漢字あるいは単語を見たら音が響いてくるという状態になったときには、その漢字や単語は完全に自分のものになったといえます。
このことは逆に言えば、音を聴いたら単語をすぐに理解できるようになるということでもあります。

②文の頭から順に意味をイメージできる。
文をみただけで、文の頭から順に意味が頭に浮かんでくるようになります。
外国語を読むときに訳してはいけない、と外国語の達人たちは言います。その意味は、「翻訳しようとしてはいけない」ということだと私は理解しています。翻訳とはきちんとした日本語の文にすることです。
「訳してはいけない」といわれると、日本語の意味を考えてはいけないのだと、勘違いする人もいるようですが、そうではなくて、試験の英文和訳みたいに、完全な日本語の文章に直そうとしてはいけない、ということです。
音読しながら文の頭から順に意味をイメージするトレーニングは、中国語を見ただけで、あるいは聴いただけで意味が即座に頭に浮かぶようにするための、きわめて効果的なトレーニングなのです。

③定型呼応文、慣用句、組合せ連語、用例などが、口になじむ。
それぞれについて中国語の例を挙げて具体的に説明したいのですが、中国語を入力しても、ココログではうまく表記されません。いくつかの特定の文字が「・」になってしまうのです。(どなたか、ココログで中国語表記する方法をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。)
ここに挙げた定型呼応文その他の意味をお知りになりたい方は、相原茂先生の「中国語の学び方」に詳しく説明がありますので、お読みください。
ここでは、自分で勝手に作るわけにはゆかない特定の語と語の結びつきのパターンとだけ説明しておきます。
これらのパターンは、覚えておかなかければ絶対に使えません。
たとえば、日本語では「薬を飲む」と表現しますが、中国語では「薬を食べる」と表現しますね。薬の場合「飲む」に相当する中国語を使ったら間違いです。こういう組み合わせが中国語にはたくさんあります。これらをしっかり覚えておかなかったら、正確な中国語は話せるようになりません。
テキストを何度も音読することによって、このような特定の語と語の組み合わせが口になじみ、頭にしっかりと刻印されるようになります。

| | Comments (1) | TrackBack (0)

「実習中国語」で基礎の総仕上げ
音読100回、テキスト復元100回

「実習中国語」というテキストがあります。
著者は、「生活中国語」と同じ張乃方、長谷川寛です。出版社は白水社。90分のテープが二本ついています。
このテキストも、本文の内容は日本が舞台となっており、会話は日本人同士あるいは日本人と中国人の会話という設定になっています。「生活中国語」よりもボリュームがあり、難度もずっと高くなっています。
私が使ったのは1990年第17刷発行のものですが、現在も多少改定されて同じ白水社から出ています。
たとえば「伊豆旅行記」「台風」「神保町」「浅草」「野球のシーズン」「健康保険」など、すべて日本の事象に関する本文と会話で、身近な感じがするテキストです。
各課に出てくる成語と語句の活用練習もついていて、中身が濃い。本文、会話、活用練習のすべてが中日対訳になっていて、中国語基礎の総仕上げには理想的なテキストだと思います。

先ずテープを聞くことから始めました。
よく分かるところもあれば、よく聞き取れないところもあるという感じでした。テキストを覗きたい気持ちを抑えて、とにかく繰り返し聴き続けました。半年くらい、毎晩寝る前に聞き続けました。不思議なことに、わかるところが次第に増えてきて、どうしてもわからない部分がだんだんはっきりしてきました。わからない部分には、知らない単語や知らない成語が使われているのです。
もうこれ以上聞いても、分からない部分はどうしても分からないということがはっきりしたところで、テキストを見ました。

次は、グズでノロマな独習法の鉄則、音読です。
第一課からおしまいまで、通して音読します。最後のページまで音読したら、また第一課にもどって、また最終ページまで音読する。
テープを聞いたときに分からなかった部分は、日本語訳を見て意味をつかみます。
活用練習はテープに録音されていませんから、特に発音に注意して音読しました。
テキストの表紙裏に正の字で何回音読したか記録しながら、100回まで続けました。

そして、日本語訳を見て、中国語で言う練習です。
日本語を見て中国語を復元する練習です。即座に中国語で言えるようにします。口で言いながら文を紙に書きます。
中途半端な中国語作文参考書をやるくらいなら、この「実習中国語」で日本語を中国語に直すトレーニングを繰り返したほうがずっとためになると思います。
これも100回もくり返した頃には、ごく自然に中国語が出てくるようになりました。

どの程度の中国語なのか、日本語で例文を紹介します。

日本には代表的なスポーツがたくさんありますが、野球もそのひとつです。 野球は最初アメリカで始まって、明治6年、つまり1873年に日本に伝わり、今に至るまでにもう百年余りの歴史があります。この百年余りの間に、野球は一陣の旋風のように日本の隅々まで行き渡りました。
毎年8月と9月が日本の台風シーズンです。毎回台風のくるたびに、大雨を伴って水害を起こしますが、とくに九州と四国一帯は災害が非常に大きく、家屋の水浸しと倒潰、住民の行方不明と死亡、さらに農作物も大きな損害を受けます。東京もよく暴雨風の半径内に入りますが、中心の位置からは比較的遠いので、災害はそれほどひどくはありません。
こんな感じの文章です。
この程度のことをすらすらと言えるようになれば、そろそろ中国人との会話の練習を始めても、いいと思います。
私は、このテキストを終えたときに、中国人との会話レッスンを本格的に始めました。

| | Comments (3) | TrackBack (0)